EDUARDO OLMEDO LOPEZ
( Bolívia )
OLMEDO LÓPEZ MUÑÓZ, Eduardo (La Paz, Bolivia, 1927 - 1995).- Poeta, novelista, cuentista y dramaturgo.
Con estudios en Chile, fue secretario privado del Presidente Víctor Paz Estenssoro por más de 20 años. Embajador en Ecuador (1988-1989).
Es autor de la novela En los círculos del viento (1967), impreso en La Paz en 126 páginas; trae un prólogo del chileno Armando Cassigoli, quien sobre el argumento anota: "Los círculos del viento son círculos concéntricos cuyo centro –el de la brisa y el de la tempestad- está en nosotros mismos, seres cargados con nuestro intransferible mundo a cuestas. Es preciso tener el valor de regresar a ese punto y de asumir allí la responsabilidad de nuestro retorno, cerrando puertas a toda escapatoria o evasiva, a pesar de la injusticia o la adversidad que en tal compromiso implique. Este regreso –el hijo pródigo al revés- a la tierra, al país, a la ciudad, a la familia, a la pena y a esa Ley con tañido de campana rota; este regreso que va quemando naves de un mundo casi tranquilo pero extranjero, casi feliz pero simplemente extraño, y que es respuesta palmaria a una incitación al compromiso, parece ser el símbolo de esta absorbente novela-parábola que ahora entrega Eduardo Olmedo López".
Quien firma como R.S.L., comentó en 1951 sobre la calidad de poeta del autor: "Es evidente, a la manera bodeleriana, que en el poeta hay una herida sin las externas manifestaciones de la llaga física; o, a la manera de Neruda, un territorio de recuerdo, cercado de silencio".
En el prólogo a La herida permanente, el autor chileno Augusto d'Halmar anota: "esta obsesión nos procura el deleite de oírlo, con un sentido musical casi ya perdido en poesía y donde radica el mayor encanto de su canto".
Por su lado la escritora Yolanda Bedregal anota: "Sus versos son de buena factura y honda angustia existencial".
Para Jacobo Libermann, Olmedo es un "atormentado poeta y desosegado buscador de una definitiva expresión más que artística de paz humana".
Su poema 'Cada palabra tuya', expresa: "Cada palabra tuya me parece un suspiro, / Cada brillo en tus ojos me recuerda una lágrima, / y semeja tu cuerpo pez plateado de luna / que saliese a beberse la tristeza del agua. / La tarde se ha dormido sobre tu cabellera / y te han mecido el alma campanas y silencios. / Cuando yo te contemplo me pareces más pálida / y cuando tú me miras me pareces más triste".
LIBROS: Novela: En los círculos del viento (1967).
Poesía: La herida permanente (1950).
Cuento: Del amor y la muerte (1966).
Teatro: La casa de Mariana (1958).
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
BEDREGAL, Yolanda. Antología de la poesia boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977. 627 p. 13,5x19 cm.
Ex. bibl. Antonio Miranda
SONETO
Olvidado de Dios, de ti, olvidado
en tan malos andares he venido,
que por causa menor pude haber sido
olvidado de Dios, de ti olvidado.
Era tan oscura noche abandonado
y a tan nefasta estrella sometido
lo que es triste sufrir, ya lo he sufrido
en tan oscura noche abandonado.
Ampárame tu amor en mi agonía,
si distante de ti, vivo distante
del cielo, el mar, la luz y la poesía.
Y, pues que fue sin tí la vida mía
un nuevo desamparo en cada instante,
ampárame tu amor en mi agonía.
ESTAS COSAS QUE NO QUIERO ENTENDER
Hoy todo ha sucedido
y estoy atribulado.
Y estoy como temiendo
que vuelva a suceder.
Que las cosas renazcan,
que otra vez lo olvidado
de lumbre a la mirada
que no lo puede ver.
Hoy todo ha sucedido.
Estoy cierto. Estoy cierto.
No habrá remordimientos
ni rencor de vivir.
En un rincón de mi alma
un espíritu ha muerto
y un ataúd de sombras
empezará a surgir.
En él cabrán mis gritos
y este algo que se agita
como una marioneta
sobre lo muerto allí.
Cabrá más, mi amargura
y esta pasión maldita,
y este placer y el otro
dolor que no viví.
Hoy todo ha sucedido.
Ya es imposible todo.
Ya nada más podría
volver a suceder.
¡Dios mío, en vano busco
la palabra y el modo
de explicarme estas cosas
que no quiero entender!
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução LIVRE de ANTONIO MIRANDA
SONETO
Esquecido de Deus, de ti, esquecido
em tão maus caminhares eu vim,
que por causa menor pode haver sido
esquecido de Deus, de ti esquecido.
Era tão escura a noite abandonado
e a tão nefasta estrela submetido
o que é triste sofrer, tendo já sofrido
em tão escura noite abandonado.
Ampára-me teu amor em minha agonia,
se distante de ti, vivo distante
do céu, do mar, da luz e da poesia.
E, portanto foi sem ti a vida minha
um novo desamparo em cada instante,
ampára-me teu amor em minha agonia.
ESTAS COISAS QUE NÃO QUERO ENTENDER
Hoje tudo aconteceu
e estou atribulado.
E estou como temendo
que volte a suceder.
Que as cosas renasçam,
que outra vez o esquecido
de incêndio ao olhar
que não posso ver.
Hoje tudo aconteceu.
Estou seguro. Estou seguro.
Não haverá remorso
nem rancor de viver.
E um canto de minh´ alma
um espírito faleceu
e um ataúde de sombras
começará a surgir.
Não caberão meus gritos
e este algo que se agita
como um fantoche
sobre o morto ali.
Caberá mais, minha amargura
e esta paixão maldita,
y este prazer e a outra
dor que não vivi.
Hoj tudo aconteceu.
Já é impossível tudo.
Já nada mais poderia
voltar a acontecer.
Meu Deus, em vão busco
a palavra e a maneira
de explicar-me estas coisas
que não quero entender!
*
VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html
Página publicada em julho de 2022
|